Разместил статью о создании модулей для SWORD в убунту:
http://czugajster1.blogspot.com/2010/12/sword.html
среда, 29 декабря 2010 г.
четверг, 9 декабря 2010 г.
Модули для SWORD
SWORD - это такая программа, которая позволяет читать библейские тексты и использовать словари, и пр. и пр. Она мультиплатформенна и открыта, в чем ее огромный плюс. Также, в принципе любой энтузиаст в состоянии создать собственные модули, чем я и занялся. Тем более, что на русском языке модулей пока что не так много, а точнее очень мало.
Аналогичная программа для русскоязычных пользователей - это Цитата из Библии, но во-первых она только под Windows (что мне совершенно не подходит), а во-вторых, она мне просто не нравится, поскольку там имеют место проблемы с кодировками, во всяком случае так было.
Оф. сайт SWORD с модулями здесь, хотя для Убунту есть в репозитории Xiphos, из настроек которой можно установить любые модули.
Здесь буду выкладывать сделанные мной модули. Пока что займусь русским и украинским языками. Если есть пожелания - делайте заявки, пишите комментарии.
суббота, 6 ноября 2010 г.
Переводы Библии на русский язык
Переводы Библии на русский язык/ Russian Bible Translations
- (World Bible Translation Center) Современный перевод (2002) 5,6 Mb
- (Cергей Аверинцев) Переводы. Евангелия от Матфея, Марка, Луки. Книга Иова. Псалмы Давида (2004) 3,4 Mb
- (Вадим Кельсиев) Пятикнижие (1860) 16 Mb [обложка, Бытие, Исход,
Левит, Числа, Второзаконие] - (Григорий Неокесарийский, перевод Н.И. Сагарда) Переложение Екклесисаста (из Христианского Чтения) (1913) 4 Mb
- (Михаил Гуляев) отдельные книги (1866) 16 Mb
- (Арье Каплан, перевод Гедалии Спинаделя) Живая Тора (1998) 102 Mb
- (Виктор Журомский) Подстрочный греческо-русский Новый Завет (2005) 6 Mb
- (Виктор Журомский) Новый Завет с индексацией греческих слов (2001) 6 Mb
- (Е.В. Карнеев) Священные песнопения древнего Сиона (1846) 38 Mb
- (А.П. Лопухин) Толковая Библия Лопухина (1904-1913) 131 Mb
- (Г.П. Павский) Отдельные книги (1862-1866) 30 Mb
- (под ред. Селезнева) Перевод книг Ветхого Завета (Бытие, Исход, Второзаконие, Судьи, Иов, Притчи, Экклезиаст, Исайя, Иеремия, Плач Иеремии, Иезекииль, Даниил) (1999-2005) 8 Mb
- (Нохум-Зеэв Рапопорт, Барух Камянов) Песнь Песней (2000) 300 kb
- (РБО) Новый Завет (1е, 2е, 3е, 4е и 6е издания - 1820, 1821, 1822, 1822, 1823) 360 Mb в сумме
- (свящ. Иоанн Вениамнов) Евангелие от Матфея на Алеуто-Лисьевском и Русском языках (1828, ред. 1836) 120 Mb
- (синодальный) Новая Женевская учебная Библия (1998) 20 Mb
- (синодальный) Библия (1904) 78 Mb
- (синодальный) Евангелие от Иоанна, Американское Библейское Общество (1921) 4,5 Mb
- (синодальный) Новый Завет (1910) 15 Mb
- Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Зебура и Инжила (2003) 12 Mb
- (Лев Толстой) Краткое изложение Евангелия (1905) 4 Mb
- (Святитель Филарет Дроздов) Толкование на книгу Бытия (версия 1867 в современной орфографии - 2004) 4 Mb
- (Святитель Филарет Дроздов) Толкование на книгу Бытия (1819) 162 Mb
- (О.Н. Штейнберг) Пятикнижие с примечаниями (факсимиле 1977) 40 Mb
Wanted! / Поиск! / Пошук!
Якщо Ви маєте будь-який переклад, будь-ласка скануйте та відсилайте будь-яким зручним для Вас способом. Або якщо не маєте можливості відсканувати власноруч вийдіть на зв'язок зі мною. Я відсканую та поверну книжку в належному становищі. Гарантую повернення книжок будь-якої вартості. Мій eMail: frisquet#gmail.com Дякую за Вашу участь зазделегідь.
1888 - Виявлення Псалмів, Климентій Сарницький.
1899 - Псалтиря розширена, переклад О. Слюсарчука.
1903 - Новий Завіт і Псалтир, переклад Олександра Бачинського.
1900-1908 - Святе Письмо Старого і Нового Завіта, церковнослов'янський текст з поясненнями Іоанна Бартошевського, видання Олександра Бачинського.
1921 - Святе Письмо Нового Завіта та Книга Псальмів, переклад Ярослава Левицького.
1937 - Свята Євангелія, переклад Михайла Кравчука.
1944-1961 - Псальми або Святі Гимни, переспівав Володимир Дзьоба.
1946 - Свята Євангелія, переклад Теодосія Галущинського.
1980 - Євангеліє Господа нашого Ісуса Христа, Рим, переклад Івана Хоменка-Плюти, видання друге, поправлене.
1988 - Новий Завіт, видання Філарета.
1989 - Новий Завіт, видавництво Українського Католицького Університету.
1990 - Євангелія від Йоана, видання GBV.
1990 - Новий Заповіт. Четвероєвангеліє, Апокаліпсис Івана Богослова, переклад Леся Герасимчука, опублікований в журналі "Вітчизна".
1990-1998 - Біблія, переклад Євграфа Дулумана, опублікованов журналі "Людина і світ"
1992 - Новий Завіт з коментарем, видавництво Києво-Галицької Митрополії УГКЦ.
1991 - Євангеліє від Матвія, упорядковання і примітки Людмили М'ясникової.
1991 - Біблійні книги в перекладі Ігора Дьяконова та Мхайла Москаленка. "На ріках вавілонських. З найдавнішої літератури Шумеру, Вавілону, Палестини" (Киів, 1991).
1991 - Новий Завіт з додатками Псалмів і Притч, переклад Григорія Деркача.
1996 - Новий Заповіт сучасною мовою, Київ.
1997 - Біблія з коментарями для повного життя.
2000 - Молитовний Псалтир, видавництво Свічадо.
Переклад Пилипа Семеновича Морачевського (Є видання 1946 в Канаді та 1966 в США).
Переклад Михайла Кобрина (Новий Заповіт і Псалтир).
Євангеліє від Матвія. Упорядкування і примітки Людмили М'ясникової.
1888 - Виявлення Псалмів, Климентій Сарницький.
1899 - Псалтиря розширена, переклад О. Слюсарчука.
1903 - Новий Завіт і Псалтир, переклад Олександра Бачинського.
1900-1908 - Святе Письмо Старого і Нового Завіта, церковнослов'янський текст з поясненнями Іоанна Бартошевського, видання Олександра Бачинського.
1921 - Святе Письмо Нового Завіта та Книга Псальмів, переклад Ярослава Левицького.
1937 - Свята Євангелія, переклад Михайла Кравчука.
1944-1961 - Псальми або Святі Гимни, переспівав Володимир Дзьоба.
1946 - Свята Євангелія, переклад Теодосія Галущинського.
1980 - Євангеліє Господа нашого Ісуса Христа, Рим, переклад Івана Хоменка-Плюти, видання друге, поправлене.
1988 - Новий Завіт, видання Філарета.
1989 - Новий Завіт, видавництво Українського Католицького Університету.
1990 - Євангелія від Йоана, видання GBV.
1990 - Новий Заповіт. Четвероєвангеліє, Апокаліпсис Івана Богослова, переклад Леся Герасимчука, опублікований в журналі "Вітчизна".
1990-1998 - Біблія, переклад Євграфа Дулумана, опублікованов журналі "Людина і світ"
1992 - Новий Завіт з коментарем, видавництво Києво-Галицької Митрополії УГКЦ.
1991 - Євангеліє від Матвія, упорядковання і примітки Людмили М'ясникової.
1991 - Біблійні книги в перекладі Ігора Дьяконова та Мхайла Москаленка. "На ріках вавілонських. З найдавнішої літератури Шумеру, Вавілону, Палестини" (Киів, 1991).
1991 - Новий Завіт з додатками Псалмів і Притч, переклад Григорія Деркача.
1996 - Новий Заповіт сучасною мовою, Київ.
1997 - Біблія з коментарями для повного життя.
2000 - Молитовний Псалтир, видавництво Свічадо.
Переклад Пилипа Семеновича Морачевського (Є видання 1946 в Канаді та 1966 в США).
Переклад Михайла Кобрина (Новий Заповіт і Псалтир).
Євангеліє від Матвія. Упорядкування і примітки Людмили М'ясникової.
среда, 14 июля 2010 г.
Меор Айин - Me'or 'Ayin
Меор Айин. Караимская грамматика древнееврейского языка.
Факсимиле по рукописи 1208 года
Перевод, исследование и комментарий М.Н. Зислина
Me'or 'Ayin. Karaite grammar. Facsimile and Russian translation.
Hebrew and Russian.
Ярлыки:
грамматика,
древнееврейский,
караим,
факсимиле,
facsimile,
grammar,
hebrew,
karaite
вторник, 13 июля 2010 г.
суббота, 3 июля 2010 г.
Переложение Екклесиаста епископа Неокессарийского (1913)
Переложение Екклесиаста епископа Неокессарийского (1913)
Перевод Н.И. Сагарда
Христианское чтение, 1913
скачать 1,3 Mb
Перевод Н.И. Сагарда
Христианское чтение, 1913
скачать 1,3 Mb
вторник, 11 мая 2010 г.
The Gutnick Edition Chumash (2008)
The Gutnick Edition Chumash - Five Books of the Torah: With Rashi's Commentary, Targum Onkelos and Haftoras With a Commentary Anthologized from Classic Rabbinic Texts and the Works of the Lubavitcher Rebbe
Ярлыки:
арамейский,
библия,
древнееврейский,
комментарии,
микраот,
раши,
таргум,
тора,
english,
hebrew
пятница, 7 мая 2010 г.
Even Bochan - Hebrew Gospel of Matthew
Even Bochan - Hebrew Gospel of Matthew
Shem-Tob ben-Isaac Ibn Shaprut
Эвен Бохан
Шем Тов бен Ицхак ибн Шапрут
Shem-Tob ben-Isaac Ibn Shaprut
Эвен Бохан
Шем Тов бен Ицхак ибн Шапрут
Ярлыки:
древнееврейский,
евангелие,
манускрипт,
новый завет,
hebrew
четверг, 6 мая 2010 г.
среда, 5 мая 2010 г.
вторник, 4 мая 2010 г.
понедельник, 3 мая 2010 г.
Erekh Ha-Tefilot: Pâque - Pentecôte - Souccoth (1927)
Erekh Ha-Tefilot:
Prières des Grandes Fêtes a l'Usage
des Israélites du Rite Séfarad, Pâque-Pentecôte-Souccoth
Prières des Grandes Fêtes a l'Usage
des Israélites du Rite Séfarad, Pâque-Pentecôte-Souccoth
Erekh Ha-Tefilot: Siddur Rosch Haschana (1927)
Erekh Ha-Tefilot:
Prières des Grandes Fêtes a l'Usage des Israélites du Rite Séfarad, Rosch Haschana
Ярлыки:
древнееврейский,
рош хашана,
сиддур,
Français,
hebrew,
rosh hashana,
siddur
вторник, 27 апреля 2010 г.
Bologna Pentateuch (1482)
Ярлыки:
арамейский,
библия,
древнееврейский,
комментарии,
манускрипт,
микраот,
раши,
таргум,
тора
Mishnayoth (1951-1955)
Mishnayoth: pointed Hebrew text, English translation, introductions, notes, supplement, appendix, indexes, addenda, corrigenda
понедельник, 26 апреля 2010 г.
воскресенье, 25 апреля 2010 г.
суббота, 24 апреля 2010 г.
вторник, 20 апреля 2010 г.
Священные песнопения древнего Сиона, Псалтырь (1846)
Священные песнопения древнего Сиона или стихотворное переложение псалмов, составляющих Псалтырь
Перевод Е.В. Карнеев, С.-Петербург, 1846
Перевод Е.В. Карнеев, С.-Петербург, 1846
понедельник, 19 апреля 2010 г.
суббота, 17 апреля 2010 г.
четверг, 1 апреля 2010 г.
понедельник, 15 марта 2010 г.
Новозаветные писания (2007)
Новозаветные писания и Избранные книги Ветхого Завета (2007)
Вишенчук-Вишенька Гелий Михайлович (род. 1935)
Вишенчук-Вишенька Гелий Михайлович (род. 1935)
среда, 10 марта 2010 г.
понедельник, 8 марта 2010 г.
Новітній переклад Біблії, Олександр Гижа
Про "Новітній Переклад" Біблії
Новітнє видання Біблії сучасною українською літературною мовою вельми й вельми на часі: дотеперішні здобутки красного письменства на цій благородній духовній ниві позначені цілим рядом мовностилістичних і текстологічних проблем, котрих попереднім перекладачам Біблії, скажімо Пантелеймонові Кулішеві, Іванові Огієнкові чи І. Хоменкові в силу певних історичних обставин не вдалося подужати. З цієї причини будь-який читач, котрий хоче заприязнитися з Божим Словом, зустрічається не вряди-годи з непереборними труднощами, часто-густо він не може осягнути серцем чи й розумом тієї лексики і тих лексем, тих зворотів і “неологізмів”, котрі стрічаються йому на сторінках перекладів Біблії згаданих і незгаданих перекладачів.
воскресенье, 7 марта 2010 г.
Живая Тора. Пятикнижие Моисея, 1998
Живая Тора. Пятикнижие Моисея
Перевод Раби Арье Каплана на английский, Гедалии Спинаделя на русский
Издательство Мознаим, 1998
Перевод Раби Арье Каплана на английский, Гедалии Спинаделя на русский
Издательство Мознаим, 1998
Танах на древнееврейском
Отлично, внятно начитанный текст всего Священного Писания - Торы, Небиим и Кетубим. Сефардское произношение.
Бытие митрополита Филарета (Дроздова), 1819 и 2004
Записки руководствующие к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на русское наречие, 1819 г.
Талмуд, Мишна и Тосефта в 7 томах, Н. Переферкович, 1902-1906
Талмуд, Мишна и Тосефта в 7 томах
Критический перевод Нехемии Переферковича, 1902-1906 гг.
Издание П.П. Сойкина
среда, 24 февраля 2010 г.
вторник, 23 февраля 2010 г.
Emphatic Diaglott 1864
The Emphatic Diaglott
Новый Завет опубликованный Бенджамином Вилсоном (Benjamin Wilson) в 1864 году. Содержит греческий текст с вариантами чтения Ватиканского Манускрипта No. 1209 Й.Й. Гризбаха (Johann Jakob Griesbach), подстрочный дословный перевод на английнский язык в левой колонке и полный английский перевод в правой.
Новый Завет опубликованный Бенджамином Вилсоном (Benjamin Wilson) в 1864 году. Содержит греческий текст с вариантами чтения Ватиканского Манускрипта No. 1209 Й.Й. Гризбаха (Johann Jakob Griesbach), подстрочный дословный перевод на английнский язык в левой колонке и полный английский перевод в правой.
Английский текст содержит Священное Имя "Jehovah" (Иегова) в Мт 21:9, 22:37, 22:39, Мр 11:9, 12:11, 12:29-30, 12:36, Лк 13:35, 20:37, 20:42, Ин 12:13 и др., а также в ряде примечаний. Вместо греческого "κύριος" (Господь) Вилсон использует Имя Бога. Как пример, Луки 20:42-43, где Иисус цитирует Псалом 110:1: "For David himself says in the book of Psalms, Jehovah said to my Lord, sit thou at my Right hand, 'till I put thine enemies underneath thy feet"
понедельник, 22 февраля 2010 г.
Сергей Аверинцев
Аверинцев Сергей Сергеевич
(10.12.1937, Москва - 21.02.2004, Вена, похоронен в Москве), рус. филолог, историк христ. культуры, литературовед, поэт. Проф. МГУ и Венского ун-та, чл.-корр. РАН (1987), член Всемирной академии культур (Académie Universelle des сultures, Париж) и Папской академии общественных наук (Pontificia Academia delle Scienze Sociali, Рим). Обладатель Гос. премии СССР за достижения в области науки (1990), Гос. премии РФ (1996), почетный д-р церковных наук Восточного папского ин-та в Риме (Pontificio Istituto Orientale, 1992). Награжден премией фонда Л. Лукаса (1995) «за усилия, направленные на возвращение к христианскому наследию и взаимное сближение народов».
Из семьи интеллигентов, отец - видный биолог С. В. Аверинцев (1875-1957). В 1956 г. А. поступил на отд-ние классической филологии филологического фак-та МГУ, в 1961-1964 гг. аспирант. Затем работал лит. переводчиком и был сотрудником философской редакции изд-ва «Мысль». В 1966-1969 гг. мл. научный сотрудник сектора теории в Ин-те теории и истории искусств (ныне Гос. ин-т искусствознания), в 1969-1992 гг. ст. научный сотрудник ИМЛИ (с 1981 зав. сектором античной и визант. лит-ры). В 1969-1971 гг. по инициативе В. Н. Лазарева А. читал на отд-нии искусствоведения исторического фак-та МГУ лекции по визант. эстетике, к-рые были прекращены руководством фак-та как «религиозная пропаганда»; возвращение к университетской деятельности оказалось возможным лишь в нач. 90-х гг. В 90-х гг. работал в Ин-те высших гуманитарных исследований РГГУ, Ин-те мировой культуры МГУ.
(10.12.1937, Москва - 21.02.2004, Вена, похоронен в Москве), рус. филолог, историк христ. культуры, литературовед, поэт. Проф. МГУ и Венского ун-та, чл.-корр. РАН (1987), член Всемирной академии культур (Académie Universelle des сultures, Париж) и Папской академии общественных наук (Pontificia Academia delle Scienze Sociali, Рим). Обладатель Гос. премии СССР за достижения в области науки (1990), Гос. премии РФ (1996), почетный д-р церковных наук Восточного папского ин-та в Риме (Pontificio Istituto Orientale, 1992). Награжден премией фонда Л. Лукаса (1995) «за усилия, направленные на возвращение к христианскому наследию и взаимное сближение народов».
Из семьи интеллигентов, отец - видный биолог С. В. Аверинцев (1875-1957). В 1956 г. А. поступил на отд-ние классической филологии филологического фак-та МГУ, в 1961-1964 гг. аспирант. Затем работал лит. переводчиком и был сотрудником философской редакции изд-ва «Мысль». В 1966-1969 гг. мл. научный сотрудник сектора теории в Ин-те теории и истории искусств (ныне Гос. ин-т искусствознания), в 1969-1992 гг. ст. научный сотрудник ИМЛИ (с 1981 зав. сектором античной и визант. лит-ры). В 1969-1971 гг. по инициативе В. Н. Лазарева А. читал на отд-нии искусствоведения исторического фак-та МГУ лекции по визант. эстетике, к-рые были прекращены руководством фак-та как «религиозная пропаганда»; возвращение к университетской деятельности оказалось возможным лишь в нач. 90-х гг. В 90-х гг. работал в Ин-те высших гуманитарных исследований РГГУ, Ин-те мировой культуры МГУ.
воскресенье, 31 января 2010 г.
Шма
"Шма, Исраэль" (שְׁמַע - "слушай") - молитва, которую читают евреи дважды в день, утром и вечером. Это стихи из Пятикнижия, провозглашающие главную идею монотеизма - "Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь - один!" (Втор. 6:4). Это первая молитва, которой учат ребенка, это последние слова, которые говорит умирающий, эти слова говорили многие еврейские мученики, шедшие на костры и в газовые камеры.
Чтение Шма (криат Шма) было признано религиозной обязанностью еще в 3 веке н.э. Устная Тора обосновывала ее словами Пятикнижия: "И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем... и говори о них... и ложась [спать], и вставая" (Втор. 6:6, 7). Устный Закон на основании этого библейского стиха предписывает читать Шма утром и вечером (Берахот 1:1–5, 2:2). В Мишне Шма трактуется как декларация верности единственному Богу (по-видимому, уже в эпоху Второго храма слово dx'(a, "один" трактовалось как единственный), обязательство служить Ему и исполнять Его заповеди.
Чтение Шма (криат Шма) было признано религиозной обязанностью еще в 3 веке н.э. Устная Тора обосновывала ее словами Пятикнижия: "И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем... и говори о них... и ложась [спать], и вставая" (Втор. 6:6, 7). Устный Закон на основании этого библейского стиха предписывает читать Шма утром и вечером (Берахот 1:1–5, 2:2). В Мишне Шма трактуется как декларация верности единственному Богу (по-видимому, уже в эпоху Второго храма слово dx'(a, "один" трактовалось как единственный), обязательство служить Ему и исполнять Его заповеди.
суббота, 30 января 2010 г.
Вторая Раввинская Библия (1524)
Впервые опубликованная в 1524-25 гг Даниэлем Бомбергом (Daniel Bomberg) в Венеции Микраот Гедолот (Великие Писания), также известная как "Раввинская Библия", была составлена масоретским ученым Яаковом бен Хайимом. Все элементы – текст, масора, таргум и комментарии базировались на манускриптах, которые бен Хайим имел в своем распоряжении (хотя по словам некоторых, это не всегда были лучшие манускрипты, Гинзбург же и некоторые другие утверждали, что это был хороший текст школы бен Ашера).
Микраот Гедолот бен Хайима принятый как несомненное достижение, тем не менее содержит тысячи технических ошибок. Также, самое первое издание было редактировано Феликсом Пратенсисом (Felix Pratensis), евреем-отступником. Более того, Бомберг, будучи христианином, просил разрешения Папы на печать. Эти факты никак не могли служить положительную роль в плане привлечения потенциальной еврейской клиентуры. Поэтому Бомберг должен был выпустить абсолютно новую редакцию текста под руководством истинно еврейских редакторов.
Микраот Гедолот бен Хайима принятый как несомненное достижение, тем не менее содержит тысячи технических ошибок. Также, самое первое издание было редактировано Феликсом Пратенсисом (Felix Pratensis), евреем-отступником. Более того, Бомберг, будучи христианином, просил разрешения Папы на печать. Эти факты никак не могли служить положительную роль в плане привлечения потенциальной еврейской клиентуры. Поэтому Бомберг должен был выпустить абсолютно новую редакцию текста под руководством истинно еврейских редакторов.
Ярлыки:
библия,
древнееврейский,
ибн эзра,
комментарии,
микраот,
раши,
танах
Подписаться на:
Сообщения (Atom)