понедельник, 3 мая 2010 г.

Soncino Chumash With Haphtaroth (1962)

Soncino Chumash With Haphtaroth
Edited by The Rev. Dr. A. Cohen
The Soncino Press, London, 1962

Хумаш (Пятикнижие) Сончино с Афтарот.
Есть несколько изданий, называемых Пятикнижие Сончино:
1) The Pentateuch and Haftorahs под ред. рабби Герца (J.H. Hertz 1872-1946), содержащий "современные" комментарии.
2) Soncino Chumash под. ред. рабби А. Коэна (Abraham Cohen 1887-1957). Это издание, из которого удалены "современные" (чтобы не дублировать уже имеющееся издание под ред. Герца), содержит свод классических комментариев.
3) "Реакционное " издание под ред. А. Розенберга (Abraham Rosenberg).


Это второй вариант. Английский перевод - Jewish Publication Society of America (JPS), 1917

Depositfiles 61 Mb
pass: angrysamaritan.blogspot.com

5 комментариев:

  1. а что собой представляет третье издание?
    и вообще, насколько я понимаю, "сончино" -изначально перевод Торы на английский, так. а кто тогда перевел на русский язык?
    нашел что некий Пинхас Гиль. Т.е. это уже перевод с перевода на русский получается.
    смотрю что и Йосифон тоже изначально не русскоязычный, значит тоже некто делал двойной перевод...
    Разве тольео Фрима Гурфинкель прямой перевод на русский получается из современных?

    ОтветитьУдалить
  2. третье издание вызвало негативную реацию вследствие замены части комментариев на более древние, средневековые и добавлением ссылок на мидраши.

    Сончино - это вообще не комментарий, а издательский дом, изначально итальянский, а теперь английский, которому принадлежит право на печать комментариев Герца.
    Понятие "классический комментарий Сончино" - фикция.

    В русском издании Сончино (который, кстати, относится к номеру 1), текст Торы переведен Пинхасом Гилем и именно с иврита, а вот комментарии с английского р. Зеевом Мешковым

    А Йосифон был руковдителем проекта по переводу, т.е. там работала группа специалистов и переводчиков. Я так понимаю, что это все-таки перевод изначально на русский. Еще его часто называют Мосад арав Кук, по имени издательства.

    ОтветитьУдалить
  3. простите, еще раз.
    в первом издании Герц написал "современные комментарии"(которые мне кстати часто не очень нравятся)
    во втором издании их не печатали, обошлись лишь старыми навроде переработки комментов Раши?
    а в третьем? что в третьем аменили на что, и почему негативную реакцию вызвало то? и чем плохи ссылки на мидрашим?

    относительно сончино это мне конечно известно хорошо, вводные данные, вроде что это издательство, италия, права на герца и все такое.
    Но далее Вы пишете что русский текст "сончино" - первго типа. это я не понял. вот например, в англ. издании тоже весь текст прописными буквами? "под редакцией Герца" был текст и комменты, или только комменты, а текст переводил кто то еще, а герц был только "главредом"? Или "первый тип" Вы имели ввиду что в книге "современные" комментарии, а не как во втором издании - только классические, да?
    И еще меня интересует откуда у Вас данные относительно того что рав Гиль переводил с иврита напрямую? у меня две книги на полке с текстом Сончино, но там не пишется что переводил Гиль с иврита, а не с английского.
    Ведь Гиль участвовал и в проекте проф. Брановера, и там они тоже не переводили, а делали "ревизию синодального текста".

    Относительно Йосифона - Вы уверены что он с иврита переведен напрямую мне просто один рав говорил обратное. вот думаю как бы проверить.

    ОтветитьУдалить
  4. Комментарии Герца не только Вам не очень-то нравятся :)
    А во втором издании, напечатали компиляцию комментариев ибн Эзры, Ральбага, Кимхи, Рамбана, Раши, Сфорно и Рашбама под редакциев Коэна.
    Третье в руки не попадалось, но суть в том, что убрали ссылки на современных ортодоксальных комментаторов и ученых, которых не принимают ультраортодоксы, и что последние, несмотря на очень малое число, начали оказывать слишком большое влияние на еврейскую жизнь.

    ОтветитьУдалить
  5. В английском издании Герца текст Торы и комментариев напечатан обычными буквами, печатать с большой буквы - это видимо фишка самого переводчика.

    Я имею в виду, что русское издание Сончино - это переведенные комментарии под ред. Герца, т.е. современные, именно так. Хотя видимо Зеев Мешков, если сравнивать тексты, тоже приложил от себя кое-что :)

    ОтветитьУдалить